تطبيق نظرية الغرض في ترجمة النصوص السياحية العربية الى الانكليزية

المؤلفون

  • ناظم يونس صالح قسم اللغة الإنكليزية، كلية النور الجامعة

DOI:

https://doi.org/10.51990/jaa.15.52.2.24

الكلمات المفتاحية:

نظرية الغرض، سكوباس، ترجمة، النصوص السياحية، الغاية، التوقعات، الاحتياجات، ترجمة النصوص

الملخص

تتناول الدراسة ترجمة النصوص السياحية العربية الى اللغة الانكليزية في إطار نظرية الغرض. ترمز كلمة (سكوبس) المقتبسة من اللغة الاغريقية الى الغرض او الهدف من الترجمة.
طبقا لنظرية الغرض والتي ترمز في معناها الى المقولة (الغاية تبرر الوسيلة) فأن الغاية او الهدف من الترجمة يعتبر العامل الرئيسي والذي يتم على أساسه اختيار استراتيجيات وطرق الترجمة.
تهدف الدراسة الى تحديد خيارات الترجمة المتاحة للمترجم في اطار نظرية الغرض. كما تهدف ايضا الى توعية المترجم بتوقعات واحتياجات الجمهور المتلقي للترجمة.
تفترض الدراسة ان لكل ترجمة هدف معين يجب تحقيقه وأن هذا الهدف يحدد الطرق والاستراتيجيات المستخدمة في الترجمة. كما تفترض الدراسة بأن على المترجم باعتباره خبيرا بعملية الترجمة ان يؤدي مهام الترجمة بطريقة تخدم مصالح وأهداف المستفيدين من عملية الترجمة.
من أجل التحقق من صحة الفرضيات فقد تم تقديم جزء عملي يتضمن تحليل لعدد من النصوص المقتبسة من نص سياحي بعنوان (النجف الاشرف). اعطيت هذه النصوص الى اربعة مترجمين من اجل القيام بترجمتها وسيتم تدقيق التراجم من اجل التحقق من مدى تحقيقها لهدف الترجمة المتمثل بجذب المزيد من السياح لزيارة المنطقة المستهدفة.
تخلص الدراسة الى ان الترجمة في اطار نظرية الهدف هي عملية موجهة باتجاه اللغة المستهدفة بهدف التوصل الى نص بلغة الهدف يحقق الهدف من عملية الترجمة.

المراجع

Aziz, Y. (1998). Topics in Translation with Special Reference to English and Arabic. Beni-Ghazi: Qar-Younis University Press.

Aziz, Y. Y. and Lataiwish, M. S. (2000). Principles of Translation. Beni-Ghazi: Qar-Younis University Press.

Bastin, G. L. (2001). “Adaptation”. In: Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Chesterman, A. (1993). “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, Norms, and Strategies in Translation Studies”. Target 5: 1, pp.1-20. DOI: https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che

Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English and Arabic: A Practical Guide. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.

Fawcett, P. (1998). Translation and Language. Linguistic Theories Explained. Manchester: St. Jerome. Issues in Language and Society, 4(1), 6-34.

Hua, H. (2007). “On the C-E Translation of Public Signs from the Perspective of Skopos Theory”. Xiaogan: Xiaogan University.

McGuire, B. S. (1980). Translation Studies. London: Methuen and Co. Ltd.

Newmark, P. (1982). Approaches to Translation. London: Prentice-Hall International Ltd.

__________ (1991). About Translation. London: Longman Group Ltd.

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translation. Leiden: E. J. Brill. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004495746

_________ (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Nida, E. A. and Taber, C. R. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.

Nord, Ch. (1988). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

________ (1989). Text Analysis in Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Nord, Ch. (1991). “Skopos, Loyalty, and Translational Conventions”. Target 3: 1, pp.91-109. DOI: https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor

________ (1997). Translation as a Purposeful Activity, Translation Theories Explained. Manchester: St. Jerome.

________ (2002). “Manipulation and Loyalty in Functional Translation”. Current Writing, Vol.14, No.2, pp.32-44. DOI: https://doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678123

________ (2003). “Function and Loyalty in Bible Translation”. In M. Calzada-Perez (ed.) A Propos of Ideology (pp.89-112). Manchester: St. Jerome.

Ray, P. S. (1962). “A Philosophy of Translation”. In: Babel, Vol.Iii, No.4, pp.182-188. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.8.4.02ray

Reiss, K. (1971). “Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation”. Susan Kitron (trans). In The Translation Studies Reader, L. Venuti (ed.). London: Routledge.

Reiss, K. and H. J. Vermeer (1984). Groundwork for a General Theory of Translation. Tubingen: Niemeyer Publishing.

Savory, T. (1968). The Art of Translation. London: Jonathan Cape Ltd.

Schaffner, C. (1997). “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality”. Internet Publishing, ERIC (Education Resources Information). DOI: https://doi.org/10.1080/13520529709615476

____________ (1998). Translation and Quality. Clevedon: Multilingual Matters.

____________ (2003). “Third Ways and New Centers: Ideological Unity or Difference?”. In: M. Calzada-Perez (ed.), Apropos of Ideology, Manchester: St. Jerome.

Sire, J. W. (1988). The Universe Next Door. Internet Publishing. http://www.TranslationDirectory.com.

Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation, Internet Publishing. http://www.TranslationDirectory.com.

________ (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

________ (1999). “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. In M. Schaffner, Ch. (ed.). Translation and Norms. Clevedon: Multilingual Matters, pp.9-31.

Van Dijk, T. A. (1996). “Discourse, Opinions and Ideologies in C. Schaffner & H. Kelly-Holmes (ed.). Discourse and Ideologies (pp.7-37). Philadelphia: Multilingual Matters.

Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701

________ (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge.

________ (1995). The Translator’s Invisibility. London: Routledge.

Vermeer, H. J. (1989). “Skopos and Commission in Translational Action” Laurence, V. (ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London: Routledge, 221-232.

_____________ (1996). A Skopos Theory of Translation: Some Arguments for and against. Heidelberg: Textcontext.

التنزيلات

منشور

10-01-2023

كيفية الاقتباس

ناظم يونس صالح. (2023). تطبيق نظرية الغرض في ترجمة النصوص السياحية العربية الى الانكليزية. مجلة آداب الفراهيدي, 15(52), 469–482. https://doi.org/10.51990/jaa.15.52.2.24