المشترك الاملائي في اللغة العربية كأحد التحديات للترجمة الالية: ترجمة غوغل أنموذجا

المؤلفون

  • محمد برجس سلمان قسم اللغة الإنكليزية، كلية التربية للعلوم الإنسانية، جامعة تكريت

DOI:

https://doi.org/10.51990/jaa.15.52.2.23

الكلمات المفتاحية:

اللغة العربية، المشترك الاملائي، الترجمة الالية، ترجمة غوغل، الحركات، القائمة المنسدلة

الملخص

تمثل الترجمة الالية احدى الحقول المتنامية حالها حال التطور التكنلوجي في النواحي الأخرى والتي تهدف الى تسهيل حياة الناس. بالرغم من أهمية الترجمة الالية الا انها تفتقر الى الدقة وتحتاج الى كثير من التعديلات لان الترجمة من هذا النوع يحتوي على كثير من العيوب. يركز البحث الحالي على احدى مشاكل الترجمة الالية الا وهي ترجمة المشترك الاملائي العربي لان النظام الاملائي في اللغة العربية يسمح بوجود عدة مفردات لها نفس الاملاء ولكن كل مفردة منها تعطي معنى مختلف ولها لفظ مختلف أيضا بحسب الحركات المستعملة مع الاحرف. تم اختيار ترجمة غوغل في هذا البحث كونها الخدمة الأكثر اهمية في ايامنا هذه مقارنة بالخدمات الأخرى المتوفرة في هذا المضمار. تتمثل مشكلة الترجمة الالية موضوع البحث في جانبين: الأول هو ما يخص كتابة الاحرف دون حركات والذي يميل اليه العرب حاليا وهذا يجعل المهمة صعبة على الترجمة الالية لتخمين أي مفردة هي المقصودة واما الجانب الثاني فهو في ان ترجمة غوغل لا تستطيع ان تميز بين المفردات المشتركة املائيا حتى مع استعمال الحركات على الاحرف. تم اختيار ثلاثة نماذج للبحث والتي تمثل ثلاثة مجاميع من المشترك الاملائي عند كتابة المفردات مع الحركات او من دونها. بينت النتائج ان دقة الترجمة وصحتها لا تمثل الا نسبة تقارب 30% وهي نسبة متدنية جدا. اقترح البحث فيما يخص ترجمة المشترك الاملائي وهو بتحميل معاني كل الصيغ للمشترك الاملائي التي تميزها الحركات المستخدمة وعند عدم استعمال الحركات فيجب ان تظهر قائمة منسدلة بكل المفردات الممكنة مع الحركات تحت المشترك الاملائي ليتم اختيار المفردة المقصودة من قبل الذي رفع النص للترجمة.

المراجع

Cowie, A. P. (2013). Semantics. Oxford: Oxford University Press.

Cruse, Alan (2006). A glossary of Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748626892

Leech, Geoffrey (1974). Semantics. London: Penguin Books.

Lyons, John (1995). Linguistic Semantics. Cambridge: Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511810213

Richards, Jack and Schmidt, Richards (2010). Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics. London: Longman.

Saeed, John (2009). Semantics. London: Wiley-Blackwell.

https://translate.google.com.

التنزيلات

منشور

10-01-2023

كيفية الاقتباس

محمد برجس سلمان. (2023). المشترك الاملائي في اللغة العربية كأحد التحديات للترجمة الالية: ترجمة غوغل أنموذجا . مجلة آداب الفراهيدي, 15(52), 460–468. https://doi.org/10.51990/jaa.15.52.2.23